Chinese|English

Your current position:Home >> Mergers & AcquisitionsMergers & Acquisitions

Merger and Acquisition of a Domestic Enterprise by Foreign Investors

 Time:2010-09-26 counter:7161

  Merger and Acquisition of a Domestic Enterprise by Foreign Investors 

            关于外国投资者并购境内企业的规定(中英文)
                      中华人民共和国商务部令2009年第6号公布《关于外国投资者并购境内企业的规定》  商务部令2009年第6号
            No.6 Decree of the Ministry of Commerce PRC on Promulgation of the 
            Provisions on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors      
              No.6 Decree of MOFCOM, 2009
            为保证《关于外国投资者并购境内企业的规定》与《反垄断法》和《国务院关于经营者集中申报标准的规定》相一致,对《关于外国投资者并购境内企业的规定》作如下修改:
            To ensure the Provisions on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign 
            Investors coincide with the Antimonopoly Law and the Provisions of 
            the State Council on Thresholds for Declaration of Concentrations of 
            Undertakings, revision of the Provisions on M&A of a Domestic 
            Enterprise by Foreign Investors have been made as follows:
            一、删除第五章“反垄断审查”,在“附则”中新增一条作为第五十一条,表述为:“依据《反垄断法》的规定,外国投资者并购境内企业达到《国务院关于经营者集中申报标准的规定》规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。”
            1.       The original Chapter 5 Antimonopoly Review has been 
            canceled and a new article has been added in the Supplementary 
            Provisions as Article 51, providing: “According to the provisions of 
            the Antimonopoly Law, where M&A of a domestic enterprise by a 
            foreign investor meets the thresholds for declaration of the 
            Provisions of the State Council on Thresholds for Declaration of 
            Concentrations of Undertakings, the foreign investor shall make a 
            declaration with the MOFCOM and shall not carry out the deal without 
            declaration.”
            此后条文、章节顺序依次调整。
            The following articles and chapters shall be adjusted accordingly.
            二、对以下条款作文字修改:
            2.       The following articles have been revised as follows:
            (一)将第十六条第四款中“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%的,投资者以现金出资的,”修改为“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的”。
                        Paragraph 4 of Article 16, i.e. “where a foreign 
            investor merges a domestic enterprise to establish a 
            foreign-invested enterprise and its/his contribution is less than 
            25% of the registered capital of the enterprise, the investor shall 
            make its investment all in cash” shall be revised as “in case a 
            foreign investor merges a domestic enterprise to establish a 
            foreign-invested enterprise and its/his contribution is less than 
            25% of the registered capital of the enterprise, if it/he make 
            its/his investment in cash”.
            (二)将第三十六条第一款“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效,登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态”,修改为“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。”
                        Paragraph 1 of Article 36, i.e. “if the domestic company 
            and the overseas company fail to go through the procedures for 
            alteration of equity within six (6) months since issuance of the 
            business license, the approval certificate with remarks and the 
            approval certificate of overseas investment by Chinese enterprise 
            shall be invalidated automatically, and the registration 
            administrative authority shall examine and approve the registration 
            on alteration based on the application documents for registration on 
            equity alteration submitted by the domestic company in advance, so 
            as to restore the equity structure of the domestic company to the 
            status before the equity merger” shall be revised as “if the 
            domestic company and the overseas company fail to go through the 
            procedures for alteration of equity within six (6) months since 
            issuance of the business license, the approval certificate with 
            remarks and the approval certificate of overseas investment by 
            Chinese enterprise shall be invalidated automatically. The 
            registration administrative authority shall examine and approve the 
            registration on alteration based on the application documents for 
            registration on equity alteration submitted by the domestic company 
            in advance, so as to restore the equity structure of the domestic 
            company to the status before the equity merger”.
            (三)将第四十二条第一款第(一)项和第四十四条第一款第(三)项中的“最终控制人”修改为“实际控制人”。此决定自公布之日起施行。
            The “ultimate controller” in Subparagraph 1 of Paragraph 1 of 
            Article 42 and Subparagraph 3 of Paragraph 1 of Article 44 shall be 
            revised as “actual controller”. This Decree shall enter into force 
            on the date of promulgation. 
            《关于外国投资者并购境内企业的规定》根据本决定作相应的修改,重新公布。
            The Provisions on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors 
            is re-promulgated according to the relevant revisions herein.
            附件:关于外国投资者并购境内企业的规定 部长:陈德铭二〇〇九年六月二十二日
            Annex: Provisions on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign 
            Investors   Minister: Chen Deming     June 22, 2009
            关于外国投资者并购境内企业的规定
            Provisions on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors
            目录
            Content 
            第一章 总 则
            Chapter 1 General Provisions 
            第二章 基本制度
            Chapter 2 Basic System 
            第三章 审批与登记
            Chapter 3 Approval and Registration 
            第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司
            Chapter 4 Foreign Investors Merge Domestic Companies Using Equity as 
            the Means of Payment 
            第一节 以股权并购的条件
            Section 1 Conditions for Equity Merger 
            第二节 申报文件与程序
            Section 2 Application Documents and Procedures 
            第三节 对于特殊目的公司的特别规定
            Section 3 Special Provisions on Special Purpose Companies 
            第五章 附 则
            Chapter 5 Supplementary Provisions 
            第一章 总 则
            Chapter 1 General Provisions
            第一条 
            为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规及《公司法》和其他相关法律、行政法规,制定本规定。
            Article 1 With a view to promoting and regulating foreign investors’ 
            investment in China, introducing advanced technologies and 
            management experience from abroad, improving the utilization of 
            foreign investment, rationalizing the al[] of resources, ensuring 
            employment and safeguarding fair competition and our country’s 
            economic security, the Provisions are hereby formulated under the 
            laws and administrative regulations governing foreign investment 
            enterprises, the Company Law, and other relevant laws and 
            administrative regulations.. 
            第二条 
            本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者购买境内非外商投资企业(以下称“境内公司”)股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。
            Article 2 For the purposes of the Provisions, mergers and 
            acquisitions of a domestic enterprise by foreign investors shall 
            mean that foreign investors, by agreement, purchase equity interest 
            from shareholders of domestic enterprise with no foreign investment 
            (hereinafter referred to as the "Domestic Company") or subscribe to 
            the increase in the registered capital of the Domestic Company with 
            the result that such Domestic Company changes into a foreign 
            investment enterprise (hereinafter referred to as "Equity Merger and 
            Acquisition"); or the foreign investors establish a foreign 
            investment enterprise and then, through such enterprise, purchase 
            the assets of a domestic enterprise by agreement and operate such 
            assets, or the foreign investors purchase the assets of a domestic 
            enterprise by agreement and use such assets as investment to 
            establish a foreign investment enterprise to operate such assets 
            (hereinafter referred to as "Asset Merger and Acquisition"). 
            第三条 
            外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失。
            Article 3 In mergers and acquisitions of domestic enterprises, 
            foreign investors shall comply with the laws, administrative 
            regulations and departmental rules and adhere to the principles of 
            fairness, reasonableness, compensation for equal value, and honesty 
            and good faith, and shall not create excessive concentration, 
            eliminate or hinder competition, disturb the social economic order 
            or harm the societal public interests, or lead to the loss of 
            state-owned assets. 
            第四条 外国投资者并购境内企业,应符合中国法律、行政法规和规章对投资者资格的要求及产业、土地、环保等政策。
            Article 4 In mergers and acquisitions of domestic enterprises, 
            foreign investors shall comply with the requirements regarding the 
            investors’ qualifications and industrial, land and environmental 
            protection policies as set forth in the laws, administrative 
            regulations and departmental rules and the relevant requirements 
            under industry policies. 
            依照《外商投资产业指导目录》不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。
            In the case of industries where no wholly foreign ownership is 
            allowed under the Guidance Catalog of Foreign Investment Industries, 
            any merger or acquisition of a domestic enterprise engaging in the 
            industry shall not lead to the foreign investors’ ownership of all 
            equity interest in the acquired enterprise. In the case of 
            industries which require the Chinese party to be controlling or 
            relatively controlling, the Chinese party shall remain to be in the 
            controlling or relatively controlling position in the acquired 
            enterprise after any merger or acquisition of the domestic 
            enterprise engaging in such industries. In the case of industries 
            where operation by foreign investors is prohibited, no foreign 
            investors may merge with or acquire any enterprise engaging in such 
            industries. 
            被并购境内企业原有所投资企业的经营范围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整。
            The business scope of the enterprise previously invested by the 
            merged domestic enterprise shall meet the relevant requirements on 
            foreign investment industrial policies; otherwise it shall be 
            modified accordingly. 
            第五条 外国投资者并购境内企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定。
            Article 5 Where a foreign investor merges a domestic enterprise, if 
            it involves transference of the property of state-owned assets or 
            administration of state-owned equity in public listed companies, it 
            shall comply with the relevant laws and regulations on the 
            administration of state-owned assets. 
            第六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记。
            Article 6 A foreign investor shall, when merging a domestic 
            enterprise to establish a foreign-funded enterprise, be subject to 
            the approval of the examination and approval authorities in 
            accordance with the Provisions, and make registration of 
            modification or establishment in the registration authority. 
            如果被并购企业为境内上市公司,还应根据《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,向国务院证券监督管理机构办理相关手续。
            If the enterprise to be merged is a domestic listed company, the 
            foreign investor shall also go through relevant procedures with the 
            securities regulatory authority under the State Council in 
            accordance with Administration Rules on Foreign Investors’ Strategic 
            Investment in Listed Companies. 
            第七条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应当按照中国税法规定纳税,接受税务机关的监督。
            Article 7 All parties involved in the merger of domestic enterprises 
            by foreign investors shall pay the taxes and accept the supervision 
            of taxation authorities in accordance with China’s relevant laws and 
            regulations on taxation. 
            第八条 
            外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应遵守中国有关外汇管理的法律和行政法规,及时向外汇管理机关办理各项外汇核准、登记、备案及变更手续。
            Article 8 All parties involved in the merger of domestic enterprises 
            by foreign investors shall comply with China’s relevant laws and 
            regulations on foreign exchange control, and shall promptly go 
            through all procedures on approval, registration, putting on records 
            and alteration regarding foreign exchange with the competent foreign 
            exchange administrative authorities. 
            第二章 基本制度
            Chapter 2 Basic System 
            第九条 外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例高于25%的,该企业享受外商投资企业待遇。
            Article 9 If the contribution made by a foreign investor to the 
            registered capital of the foreign investment enterprise established 
            after the merger or acquisition is more than 25%, such enterprise 
            shall be treated as a foreign investment enterprise. 
            外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例低于25%的,除法律和行政法规另有规定外,该企业不享受外商投资企业待遇,其举借外债按照境内非外商投资企业举借外债的有关规定办理。
            If the contribution made by a foreign investor to the registered 
            capital of the foreign investment enterprise established after the 
            merger or acquisition is less than 25%, the enterprise shall not be 
            treated as a foreign investment enterprise, and it shall be subject 
            to relevant provisions on contracting a foreign loan applicable to a 
            non-foreign investment enterprise when the enterprise intends to 
            contract a foreign loan, unless it is otherwise provided in relevant 
            laws and regulations. 
            审批机关向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准证书(以下称“批准证书”)。
            The approval authority shall, when issuing the approval certificate 
            of foreign investment enterprise (hereinafter referred to as 
            "Approval Certificate"), indicate on the certificate the following 
            words: "foreign investment contribution is less than 25%". 
            登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。
            The registration administrative authority and the foreign change 
            administrative authority shall also, when issuing the business 
            license of foreign investment enterprise and the foreign exchange 
            registration certificate, indicate on them the words of "The foreign 
            investment contribution is less than 25%". 
            境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内公司,所设立的外商投资企业不享受外商投资企业待遇,但该境外公司认购境内公司增资,或者该境外公司向并购后所设企业增资,增资额占所设企业注册资本比例达到25%以上的除外。
            If any domestic company, enterprise or natural person merges its 
            affiliated domestic company in the name of a company legally 
            established or controlled by the aforesaid domestic company, 
            enterprise or natural person in foreign countries or regions, the 
            foreign investment enterprise established after the merger shall not 
            be treated as a foreign investment enterprise, unless that the 
            overseas company purchases any increased capital of domestic 
            company, or the enterprise established after the merger by the 
            overseas company increases capital to a proportion of 25% of its 
            registered capital. 
            根据该款所述方式设立的外商投资企业,其实际控制人以外的外国投资者在企业注册资本中的出资比例高于25%的,享受外商投资企业待遇。
            If the contribution made by a foreign investor other than the actual 
            controller is more than 25% of the registered capital of the 
            enterprise established according to this paragraph, the enterprise 
            may be treated as a foreign investment enterprise. 
            外国投资者并购境内上市公司后所设外商投资企业的待遇,按照国家有关规定办理。
            The foreign investment enterprise established after the merger of 
            domestic listed companies by the foreign investor shall be treated 
            in accordance with China’s relevant laws and regulations. 
            第十条 
            本规定所称的审批机关为中华人民共和国商务部或省级商务主管部门(以下称“省级审批机关”),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局,外汇管理机关为中华人民共和国国家外汇管理局或其分支机构。
            Article 10 For the purposes of this Provisions, the approval 
            authority in the present provisions shall refer to the Ministry of 
            Commerce the People’s Republic of China (hereinafter referred to as 
            "the MOC") or the provincial department of commerce (hereinafter 
            referred to as "the provincial approval authority"); the 
            registration administrative authority shall refer to the State 
            Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of 
            China (hereinafter referred to as "the SAIC") or its authorized 
            local administration for industry and commerce; and the foreign 
            exchange administrative authority shall refer to the State 
            Administration of Foreign Exchange of the People’s Republic of China 
            (hereinafter referred to as "the SAFE") or its branches. 
            并购后所设外商投资企业,根据法律、行政法规和规章的规定,属于应由商务部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报商务部审批,商务部依法决定批准或不批准。
            Where, in accordance with the laws, administrative regulations or 
            departmental rules, a foreign-funded enterprise established after 
            the merger belongs to the foreign investment enterprises of certain 
            types or in certain industries that shall be approved by the MOC, 
            the provincial approval authority shall transfer the application 
            documents to the MOC that shall decide on whether or not to grant 
            the approval in accordance with the law. 
            第十一条 境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内的公司,应报商务部审批。
            Article 11 If any domestic company, enterprise or natural person 
            merges its affiliated domestic company in the name of a company 
            legally established or controlled by the aforesaid domestic company, 
            enterprise or natural person in foreign countries or regions, it 
            shall be subject to the approval of the MOC. 
            当事人不得以外商投资企业境内投资或其他方式规避前述要求。
            The parties thereto shall not evade the above provision by the 
            domestic investment of a foreign investment enterprise or by any 
            other means. 
            第十二条 
            外国投资者并购境内企业并取得实际控制权,涉及重点行业、存在影响或可能影响国家经济安全因素或者导致拥有驰名商标或中华老字号的境内企业实际控制权转移的,当事人应就此向商务部进行申报。
            Article 12 If foreign investors merge a domestic enterprise and 
            obtain the actual control over the enterprise, and if such merger 
            involves any critical industry, affects or may affect the security 
            of national economy, or causes transference of actual control over 
            the domestic enterprise who possesses a resound trademark or China’s 
            time-honored brand, the parties to the merger shall apply to the 
            MOC. 
            当事人未予申报,但其并购行为对国家经济安全造成或可能造成重大影响的,商务部可以会同相关部门要求当事人终止交易或采取转让相关股权、资产或其他有效措施,以消除并购行为对国家经济安全的影响。
            Where the parties thereto fail to make an application and the merger 
            materially affects or may materially affect the security of national 
            economy, the MOC may, together with other competent authorities, 
            request the parties to stop the transaction, assign relevant equity 
            or assets, or take any other effective actions, to eliminate the 
            affect of the merger on the security of national economy. 
            第十三条 外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业承继被并购境内公司的债权和债务。
            Article 13 Where a foreign investor carries out equity merger, the 
            foreign investment enterprise established after the merger shall 
            succeed to the claims and debts of the merged domestic company. 
            外国投资者资产并购的,出售资产的境内企业承担其原有的债权和债务。
            Where a foreign investor carries out asset merger, the domestic 
            enterprise that sells assets shall assume its original claims and 
            debts. 
            外国投资者、被并购境内企业、债权人及其他当事人可以对被并购境内企业的债权债务的处置另行达成协议,但是该协议不得损害第三人利益和社会公共利益。债权债务的处置协议应报送审批机关。
            The foreign investor, the merged domestic enterprise, the creditors 
            and other parties may reach an agreement additionally on the 
            disposition of the claims and debts of the merged domestic 
            enterprise, provided that the agreement shall not damage a third 
            person’s interests or public interests. The agreement on disposition 
            of the claims and debts shall be submitted to the approval 
            authority. 
            出售资产的境内企业应当在投资者向审批机关报送申请文件之前至少15日,向债权人发出通知书,并在全国发行的省级以上报纸上发布公告。
            At least fifteen (15) days prior to the submission of application 
            documents to the approval organ by the investors, the domestic 
            enterprise that sells assets shall notify all creditors, and shall 
            make a public announcement on the newspaper of provincial level or 
            above published nationwide. 
            第十四条 
            并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据。并购当事人可以约定在中国境内依法设立的资产评估机构。资产评估应采用国际通行的评估方法。禁止以明显低于评估结果的价格转让股权或出售资产,变相向境外转移资本。
            Article 14 The parties to a merger or acquisition shall determine 
            the transaction price on the basis of the result of the evaluation 
            of the equity interest to be transferred or of the assets to be sold 
            conducted by the asset evaluation institution. The parties to a 
            merger or acquisition may agree on an asset evaluation institution 
            established within the territory of China in accordance with the 
            law. Asset evaluation shall be conducted by adopting internationally 
            recognized evaluation methods. It is prohibited to transfer equity 
            interest or sell assets at a price obviously lower than the 
            evaluation result for the purpose of transferring the capital out of 
            China in a disguised way. 
            外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应当符合国有资产管理的有关规定。
            When a foreign investor merges a domestic enterprise, and thus 
            resulting in the alteration of the equity rights formed from 
            investment of state-owned assets or transference of the property of 
            state-owned assets, the evaluation shall be made in accordance with 
            the relevant provisions on the administration of state-owned assets.
 
            第十五条 
            并购当事人应对并购各方是否存在关联关系进行说明,如果有两方属于同一个实际控制人,则当事人应向审批机关披露其实际控制人,并就并购目的和评估结果是否符合市场公允价值进行解释。当事人不得以信托、代持或其他方式规避前述要求。
            Article 15 The parties to a merger shall explain whether there is 
            relationship of affiliation among the parties. If there are two 
            parties belong to an actual controller, the parties shall disclose 
            the actual controller to the approval authority, and shall explain 
            its purpose of merger and whether the result of evaluation is in 
            conformity to the reasonable market value. The parties thereto shall 
            not evade the above provision by means of trust, custody or any 
            other means. 
            第十六条 
            外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价。对特殊情况需要延长者,经审批机关批准后,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内支付全部对价的60%以上,1年内付清全部对价,并按实际缴付的出资比例分配收益。
            Article 16 A foreign investor shall, when merging a domestic 
            enterprise to establish a foreign investment enterprise, within 
            three (3) months as of the day when the foreign investment 
            enterprise is issued its business license, pay all the consideration 
            to the shareholders who transfer the equities or to the domestic 
            enterprise which sells the assets. In case of any particular 
            circumstance under which the period needs to be extended, the 
            foreign investor shall, approved by the approval authority, pay 60% 
            or more of the consideration within six (6) months as of the day 
            when the foreign-funded enterprise is issued its business license, 
            and pay all the consideration within one (1) year, and the proceeds 
            shall be distributed according to the proportion of investments it 
            has actually contributed. 
            外国投资者认购境内公司增资,有限责任公司和以发起方式设立的境内股份有限公司的股东应当在公司申请外商投资企业营业执照时缴付不低于20%的新增注册资本,其余部分的出资时间应符合《公司法》、有关外商投资的法律和《公司登记管理条例》的规定。其他法律和行政法规另有规定的,从其规定。股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。
            If a foreign investor purchases the increased capital of a domestic 
            company, the shareholders of a limited liability company or a 
            domestic joint stock company established with promoters buying out 
            all shares issued shall, when the company is applying for a business 
            license for foreign investment enterprise, pay more than 20% of the 
            increased registered capital, and the time limit for payment of 
            remaining increased registered capital shall be subject to the 
            provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, 
            relevant laws and regulations on foreign investment and the 
            Regulations of the People’s Republic of China on Administration of 
            Registration of Companies, unless it is otherwise provided in other 
            applicable laws and administrative regulations. When a joint stock 
            company issues new shares to increase its registered capital, the 
            shareholders may subscribe the new shares in accordance with 
            relevant provisions on payment of capital contribution when 
            establishment of a joint stock company. 
            外国投资者资产并购的,投资者应在拟设立的外商投资企业合同、章程中规定出资期限。设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产的,对与资产对价等额部分的出资,投资者应在本条第一款规定的对价支付期限内缴付;其余部分的出资应符合设立外商投资企业出资的相关规定。
            Where a foreign investor carries out an asset merger, it shall 
            stipulate the time limit for contribution of investments in the 
            contract and articles of association of the foreign investment 
            enterprise under planned establishment. Where the foreign investor 
            establishes a foreign investment enterprise, and through which 
            purchases the assets of a domestic enterprise and operates such 
            assets, it shall contribute the investments equivalent to the 
            consideration of the assets within the time limit for payment of 
            consideration as provided for in Paragraph 1 of this Article 16; as 
            for the remaining investments, the time limit for contribution shall 
            be subject to relevant provisions regarding establishment of a 
            foreign investment enterprise. 
            外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清;投资者以实物、工业产权等出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清。
            In case a foreign investor merges a domestic enterpr,ise to establish 
            a foreign-invested enterprise and its/his contribution is less than 
            25% of the registered capital of the enterprise, if it/he make 
            its/his investment in cash, it/he shall contribute the investment 
            within three (3) months as of the day when the foreign investment 
            enterprise is issued its business license; or contribute all the 
            investments in kind or in industrial properties, etc. within six (6) 
            months as of the day when the foreign investment enterprise is 
            issued its business license. 
            第十七条 作为并购对价的支付手段,应符合国家有关法律和行政法规的规定。
            Article 17 The means of payment as the consideration shall conform 
            to China’s relevant laws and administrative regulations. 
            外国投资者以其合法拥有的人民币资产作为支付手段的,应经外汇管理机关核准。
            Where a foreign investor uses the currency of RMB it lawfully owned 
            as the means of payment, it shall be subject to the approval of the 
            foreign exchange administrative authority. 
            外国投资者以其拥有处置权的股权作为支付手段的,按照本规定第四章办理。
            Where a foreign investor uses the equity rights it is entitled to 
            dispose of as the means of payment, it shall be subject to the 
            provisions Chapter Four hereof. 
            第十八条 
            外国投资者协议购买境内公司股东的股权,境内公司变更设立为外商投资企业后,该外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本,外国投资者的出资比例为其所购买股权在原注册资本中所占比例。
            Article 18 After a foreign investor purchases by agreement the 
            equity rights of a domestic company, and the domestic company has 
            been altered to be established as a foreign investment enterprise, 
            the foreign investment enterprise’s registered capital shall be the 
            registered capital of the original domestic company, and the 
            investment contribution by the foreign investor shall be the 
            proportion of the purchased equity in the original registered 
            capital. 
            外国投资者认购境内有限责任公司增资的,并购后所设外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本与增资额之和。外国投资者与被并购境内公司原其他股东,在境内公司资产评估的基础上,确定各自在外商投资企业注册资本中的出资比例。
            Where a foreign investor purchases the increased capital of a 
            domestic limited liability company, the registered capital of a 
            foreign investment enterprise established after the merger shall be 
            the sum of the original domestic company’s registered capital and 
            the increased capital. The foreign investor and other original 
            shareholders of the merged domestic company shall, on the basis of 
            the asset evaluation of the domestic company, determine the 
            proportions of their respectively contributed investments in the 
            foreign investment enterprise’s registered capital. 
            外国投资者认购境内股份有限公司增资的,按照《公司法》有关规定确定注册资本。
            Where a foreign investor purchases the increased capital of a 
            domestic joint stock company, the registered capital of a foreign 
            investment enterprise established after the merger shall be 
            determined in accordance with the relevant provisions in the Company 
            Law of the People’s Republic of China. 
            第十九条 外国投资者股权并购的,除国家另有规定外,对并购后所设外商投资企业应按照以下比例确定投资总额的上限:
            Article 19 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by 
            equity merger, the upper limit of the total investment amount of the 
            foreign-funded enterprise established after the merger shall be 
            determined according to the following proportions, unless it is 
            otherwise provided in relevant state’s laws and regulations: 
            (一) 注册资本在210万美元以下的,投资总额不得超过注册资本的10/7;
            (1) if the registered capital is less than USD 2,1 million, the 
            total investment amount shall not exceed ten sevenths (10/7) of the 
            registered capital; 
            (二) 注册资本在210万美元以上至500万美元的,投资总额不得超过注册资本的2倍;
            (2) if the registered capital is more than USD 2,1 million but less 
            than USD 5 million, the total investment amount shall not exceed 2 
            times of the registered capital; 
            (三) 注册资本在500万美元以上至1200万美元的,投资总额不得超过注册资本的2.5倍;
            (3) if the registered capital is more than USD 5 million but less 
            than USD 12 million, the total investment amount shall not exceed 
            2.5 times of the registered capital; 
            (四) 注册资本在1200万美元以上的,投资总额不得超过注册资本的3倍。
            (4) if the registered capital is more than USD 12 million, the total 
            investment amount shall not exceed 3 times of the registered 
            capital. 
            第二十条 
            外国投资者资产并购的,应根据购买资产的交易价格和实际生产经营规模确定拟设立的外商投资企业的投资总额。拟设立的外商投资企业的注册资本与投资总额的比例应符合有关规定。
            Article 20 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by 
            asset merger, it shall determine the total investment amount of the 
            foreign investment enterprise under planned establishment according 
            to the transaction price for purchasing the assets and the actual 
            scale of production and operation. The proportion of the registered 
            capital of the foreign investment enterprise under planned 
            establishment in its total investment amount shall conform to 
            relevant provisions. 
            第三章 审批与登记
            Chapter 3 Approval and Registration 
            第二十一条 
            外国投资者股权并购的,投资者应根据并购后所设外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:
            Article 21 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by 
            equity merger, it shall, pursuant to the total investment amount of 
            the foreign investment enterprise under planned establishment, the 
            type of the enterprise and the industry it engages in, submit the 
            following documents to the approval authority with the corresponding 
            approval power in accordance with the laws, administrative 
            regulations and departmental rules on establishment of foreign 
            investment enterprises: 
            (一) 被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;
            (1) the resolution of the shareholders of the merged domestic 
            limited liability company on unanimous consent of the foreign 
            investor’s equity merger, or resolution of the shareholders’ meeting 
            of the merged domestic stock limited company on consent of the 
            foreign investor’s equity merger; 
            (二) 被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书;
            (2) the application for the merged domestic company to be modified 
            in accordance with the law into and be established as a foreign 
            investment enterprise; 
            (三) 并购后所设外商投资企业的合同、章程;
            (3) the contract and articles of association of the foreign 
            investment enterprise established after the merger; 
            (四) 外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
            (4) the agreement on the foreign investor’s purchase of the 
            shareholders’ equity of the domestic company or on the subscription 
            of the domestic company to increase capital; 
            (五) 被并购境内公司上一财务年度的财务审计报告;
            (5) the financial auditing report of the merged domestic company in 
            the previous accounting year; 
            (六) 经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或注册登记证明及资信证明文件;
            (6) the identification certificate or incorporation certificate and 
            the credit certificate of the investor notarized and attested 
            according to law; 
            (七) 被并购境内公司所投资企业的情况说明;
            (7) the statement on the enterprises invested by the merged domestic 
            company; 
            (八) 被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);
            (8) the business licenses (duplicates) of the merged domestic 
            company and of the enterprises it invests in; 
            (九) 被并购境内公司职工安置计划;
            (9) the plan for re-settlement of the merged domestic company’s 
            employees; 
            (十) 本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。
            (10) the documents required in articles 13, 14 and 15 hereof. 
            并购后所设外商投资企业的经营范围、规模、土地使用权的取得等,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。
            Where the business scope, scale and obtainment of land use right of 
            the foreign investment enterprise established after the merger 
            involves permits from other relevant governmental departments, the 
            relevant permit documents shall be submitted along with those 
            provided for in the preceding paragraph. 
            第二十二条 股权购买协议、境内公司增资协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:
            Article 22 The equity purchase agreement, capital increase agreement 
            for domestic company shall be governed by Chinese laws, and shall 
            include the following contents: 
            (一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;
            (1) information regarding each party to the agreements, including 
            its name, domicile, and the name, position and nationality, etc. of 
            its legal representative; 
            (二) 购买股权或认购增资的份额和价款;
            (2) the proportions and price of the purchased equity or the capital 
            increased from subscription; 
            (三) 协议的履行期限、履行方式;
            (3) the term and method for performance of the agreements; 
            (四) 协议各方的权利、义务;
            (4) the rights and obligations of each party to the agreements; 
            (五) 违约责任、争议解决;
            (5) the liabilities for breach of the agreement and settlement of 
            disputes; 
            (六) 协议签署的时间、地点。
            (6) the date and place for conclusion of the agreements. 
            第二十三条 
            外国投资者资产并购的,投资者应根据拟设立的外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:
            Article 23 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by 
            asset merger, it shall, pursuant to the total investment amount of 
            the foreign investment enterprise under planned establishment, the 
            type of the enterprise and the industry it engages in, submit the 
            following documents to the approval authority with the corresponding 
            approval power in accordance with the laws, administrative 
            regulations and departmental rules on establishment of foreign 
            investment enterprises:
            (一) 境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;
             (1) the resolution of the property holders or authority of the 
            domestic enterprise on agreeing to sell the assets; 
            (二) 外商投资企业设立申请书;
            (2) the application for the establishment of the foreign investment 
            enterprise;
            (三) 拟设立的外商投资企业的合同、章程;
            (3) the contract and articles of association of the foreign 
            investment enterprise to be established; 
            (四) 拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;
            (4) the agreement concluded between the foreign investment 
            enterprise to be established and the domestic enterprise on purchase 
            of assets, or, the agreement concluded between the foreign investor 
            and the domestic enterprise on assets purchase; 
            (五) 被并购境内企业的章程、营业执照(副本);
            (5) the articles of association and business license (duplicates) of 
            the domestic enterprise subject to the Merger and Acquisition; 
            (六) 被并购境内企业通知、公告债权人的证明以及债权人是否提出异议的说明;
            (6) the evidence of notice and public announcement to creditors by 
            the domestic enterprise subject to the Merger and Acquisition and 
            statement on whether or not any objection being made by creditors; 
            (七) 经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或开业证明、有关资信证明文件;
            (7) the identification certificate or incorporation certificate and 
            the credit certificate of the investor notarized and attested 
            according to law; 
            (八) 被并购境内企业职工安置计划;
            (8) the plan for employees re-settlement of the domestic enterprise 
            subject to the Merger and Acquisition;
            (九) 本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。
            (9) the documents required to submitted in Article 13, Article 14 
            and Article 15 hereof. 
            依照前款的规定购买并运营境内企业的资产,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。
            Where the assets of the domestic enterprise purchased and operated 
            in accordance with the preceding paragraph involves permits from 
            other relevant governmental departments, the relevant permit 
            documents shall be submitted along with those provided for in the 
            preceding paragraph. 
            外国投资者协议购买境内企业资产并以该资产投资设立外商投资企业的,在外商投资企业成立之前,不得以该资产开展经营活动。
            Where a foreign investor purchases the assets of a domestic 
            enterprise by agreement and invests such assets in establishing a 
            foreign investment enterprise, it shall not, prior to the 
            establishment of the foreign investment enterprise, operate any 
            business with such assets. 
            第二十四条 资产购买协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:
            Article 24 The assets purchasing agreement shall be governed by the 
            laws of China, and shall include the following contents: 
            (一) 协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;
            (1) information of each party to the agreements, including its name 
            and domicile, and the name, position and nationality, etc. of its 
            legal representative; 
            (二) 拟购买资产的清单、价格;
            (2) the list and price of the assets under planned purchase; 
            (三) 协议的履行期限、履行方式;
            (3) the term and method for performance of the agreements; 
            (四) 协议各方的权利、义务;
            (4) the rights and obligations of each party to the agreements; 
            (五) 违约责任、争议解决;
            (5) the liabilities for breach of the agreement and settlement of 
            disputes; 
            (六) 协议签署的时间、地点。
            (6) the date and place for conclusion of the agreements. 
            第二十五条 
            外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,除本规定另有规定外,审批机关应自收到规定报送的全部文件之日起30日内,依法决定批准或不批准。决定批准的,由审批机关颁发批准证书。
            Article 25 Where a foreign investor merges a domestic enterprise to 
            establish a foreign investment enterprise, the approval authority 
            shall, unless otherwise provided for in the present provisions, 
            decide on, in accordance with the law, whether or not to grant the 
            approval within thirty (30) days as of the receipt of all the 
            documents submitted. If the approval authority decides to grant the 
            approval, it shall issue a certificate of approval. 
            外国投资者协议购买境内公司股东股权,审批机关决定批准的,应同时将有关批准文件分别抄送股权转让方、境内公司所在地外汇管理机关。
            Where the approval authority decides to approve a foreign investor 
            to purchase by agreement the shareholders’ equity of a domestic 
            company, it shall simultaneously make copies of the relevant 
            approval documents separately to the foreign exchange administrative 
            authority at the equity transferor’s locality and that at the 
            domestic company’s locality. 
            股权转让方所在地外汇管理机关为其办理转股收汇外资外汇登记并出具相关证明,转股收汇外资外汇登记证明是证明外方已缴付的股权收购对价已到位的有效文件。
            The foreign exchange administrative authority at the equity 
            transferor’s locality shall issue the relevant certificate on 
            registration of share transference foreign exchange earnings and 
            foreign exchange from foreign investment, which is the valid 
            document to prove that the foreign investor has paid the 
            consideration for equity subscription. 
            第二十六条 外国投资者资产并购的,投资者应自收到批准证书之日起30日内,向登记管理机关申请办理设立登记,领取外商投资企业营业执照。
            Article 26 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by 
            asset merger, it shall, within thirty (30) days as of the receipt of 
            the approval certificate of foreign investment enterprise, apply to 
            the administrative authority of registration for making registration 
            of establishment, and obtaining the foreign investment enterprise’s 
            business license. 
            外国投资者股权并购的,被并购境内公司应依照本规定向原登记管理机关申请变更登记,领取外商投资企业营业执照。
            Where a foreign investor merges a domestic enterprise by equity 
            merger, the merged domestic company shall, in accordance with the 
            present provisions, apply to the original registration 
            administrative authority for registration of modification, and 
            obtaining the foreign investment enterprise’s business license. 
            原登记管理机关没有登记管辖权的,应自收到申请文件之日起10日内转送有管辖权的登记管理机关办理,同时附送该境内公司的登记档案。
            If the original registration administrative authority has no 
            jurisdiction of registration, it shall, within ten (10) days as of 
            the receipt of the application documents, transfer them to an 
            administrative authority of registration with the jurisdiction for 
            handling the registration, and meanwhile attach the domestic 
            company’s registration files. 
            被并购境内公司在申请变更登记时,应提交以下文件,并对其真实性和有效性负责:
            The merged domestic company shall, when applying for registration of 
            modification, submit the following documents, and be responsible for 
            their genuineness and validity: 
            (一)变更登记申请书;
            (1) the application for registration of modification; 
            (二)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
            (2) the agreement on the foreign investor’s purchase of the 
            shareholders’ equity of the domestic company or on the subscription 
            of the domestic company to increase capital; 
            (三)修改后的公司章程或原章程的修正案和依法需要提交的外商投资企业合同;
            (3) the amended articles of association of the company or the 
            amendment to the original articles of association, and the contract 
            of the foreign investment enterprise that needs to be submitted in 
            accordance with the law; 
            (四)外商投资企业批准证书;
            (4) the foreign investment enterprise’s approval certificate; 
            (五)外国投资者的主体资格证明或者自然人身份证明;
            (5) the subject qualification certificate or the natural person’s 
            identification certificate of the foreign investor; 
            (六)修改后的董事会名单,记载新增董事姓名、住所的文件和新增董事的任职文件;
            (6) the amended name list of the board of directors, the documents 
            stating the names and domiciles of the newly increased directors, 
            and the documents on the positions held by the new directors; 
            (七)国家工商行政管理总局规定的其他有关文件和证件。
            (7) other relevant documents and certificates provided for by the 
            State Administration for Industry and Commerce. 
            投资者自收到外商投资企业营业执照之日起30日内,到税务、海关、土地管理和外汇管理等有关部门办理登记手续。
            The investor shall, within thirty (30) days as of the receipt of the 
            foreign investment enterprise’s business license, make registration 
            in the departments of taxation, customs, land administration and 
            foreign exchange control, etc. 
            第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司
            Chapter 4 Foreign Investors Merge Domestic Companies Using Equity to 
            Pay 
            第一节 以股权并购的条件
            Section 1 Conditions for Equity Merger 
            第二十七条 
            本章所称外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司,系指境外公司的股东以其持有的境外公司股权,或者境外公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发股份的行为。
            Article 27 The expression of "merger of domestic company by a 
            foreign investor using its equity to pay" mentioned in this Chapter 
            4 shall refer to that the shareholder of a overseas company, using 
            its equity in the overseas company or using its increased shares of 
            the overseas company to pay, purchases the shareholders’ equity in a 
            domestic company or purchases the increased shares of a domestic 
            company. 
            第二十八条 
            本章所称的境外公司应合法设立并且其注册地具有完善的公司法律制度,且公司及其管理层最近3年未受到监管机构的处罚;除本章第三节所规定的特殊目的公司外,境外公司应为上市公司,其上市所在地应具有完善的证券交易制度。
            Article 28 The overseas company mentioned in this Chapter 4 shall be 
            legally established and its registration place shall have a sound 
            legal system on company administration, and the company and its 
            management shall have not been punished by relevant regulatory 
            authority in recent three (3) years. Except the special purpose 
            companies as provided for in Section Three of this Chapter Four, the 
            oversea company shall be a public listed company, and the listing 
            place shall have a sound management system on securities exchange. 
            第二十九条 外国投资者以股权并购境内公司所涉及的境内外公司的股权,应符合以下条件:
            Article 29 When a foreign investor merges a domestic company by 
            equity merger, the equity of the domestic and overseas companies 
            involved in the merger shall satisfy the following conditions: 
            (一) 股东合法持有并依法可以转让;
            (1) the equity is lawfully held by shareholders and may be assigned 
            according to law; 
            (二) 无所有权争议且没有设定质押及任何其他权利限制;
            (2) the equity is free from any dispute over ownership, any pledge 
            or any other property encumbrance; 
            (三) 境外公司的股权应在境外公开合法证券交易市场(柜台交易市场除外)挂牌交易;
            (3) the equity of the overseas company shall be listed on an 
            overseas open and lawful securities exchange market (excluding any 
            over-the-market counter exchange) for transaction; 
            (四) 境外公司的股权最近1年交易价格稳定。
            (4) the transaction price of the overseas company’s equity is stable 
            in the latest one (1) year. 
            前款第(三)、(四)项不适用于本章第三节所规定的特殊目的公司。
            The preceding Item (3) and Item (4) are not applicable to the 
            special purpose companies as provided for in Section 3 of this 
            Chapter 4. 
            第三十条 外国投资者以股权并购境内公司,境内公司或其股东应当聘请在中国注册登记的中介机构担任顾问(以下称“并购顾问”)。
            Article 30 When a foreign investor merges a domestic company by 
            equity merger, the domestic company or its shareholders shall employ 
            an intermediary authority established and registered in China to act 
            as its consultant (hereinafter referred to as "the Merger 
            Consultant"). 
            并购顾问应就并购申请文件的真实性、境外公司的财务状况以及并购是否符合本规定第十四条、第二十八条和第二十九条的要求作尽职调查,并出具并购顾问报告,就前述内容逐项发表明确的专业意见。
            The Merger Consultant shall conduct a due diligence investigation on 
            the authenticity of application documents in the merger, the 
            financial status of overseas company and whether the merger is 
            compliance with the requirements provided for in Article 14, Article 
            28 and Article 29 hereof, and shall issue a merger consultant’s 
            report to give clear and professional advice on the above mentioned 
            contents item by item. 
            第三十一条 并购顾问应符合以下条件:
            Article 31 The Merger Consultant shall satisfy the following 
            conditions: 
            (一) 信誉良好且有相关从业经验;
            (1) to be with good credit standing and experiences in relevant 
            industries; 
            (二) 无重大违法违规记录;
            (2) to be without record of serious violation of law or regulation; 
            (三) 应有调查并分析境外公司注册地和上市所在地法律制度与境外公司财务状况的能力。
            (3) to be with the ability to investigate and analyze the legal 
            system in the registration and listing place of the overseas company 
            as well as the financial status of the overseas company. 
            第二节 申报文件与程序
            Section 2 Application Documents and Procedures 
            第三十二条 外国投资者以股权并购境内公司应报送商务部审批,境内公司除报送本规定第三章所要求的文件外,另须报送以下文件:
            Article 32 When a foreign investor merges a domestic company by 
            equity merger, it shall submit an application to the MOC, and the 
            domestic company shall also submit the following documents in 
            addition to the documents as required in Chapter 3 of the present 
            provisions: 
            (一) 境内公司最近1年股权变动和重大资产变动情况的说明;
            (1) the statement on alteration in equity and material assets of the 
            domestic company in the latest one (1) year; 
            (二) 并购顾问报告;
            (2) the merger consultant’s report; 
            (三) 所涉及的境内外公司及其股东的开业证明或身份证明文件;
            (3) the certificate of incorporation or the identity certificate of 
            the domestic company, overseas company involved in the merger and 
            the shareholders of these companies; 
            (四) 境外公司的股东持股情况说明和持有境外公司5%以上股权的股东名录;
            (4) the statement on shareholding status of the shareholders of the 
            overseas company and the name list of shareholders who hold more 
            than 5% equityof the overseas company; 
            (五) 境外公司的章程和对外担保的情况说明;
            (5) the articles of association of the overseas company and 
            statement on external guarantee provided by the overseas company; 
            (六) 境外公司最近年度经审计的财务报告和最近半年的股票交易情况报告。
            (6) the audited financial statements of the overseas company in 
            recent years and the statement on stock transaction in the latest 
            half a year. 
            第三十三条 
            商务部自收到规定报送的全部文件之日起30日内对并购申请进行审核,符合条件的,颁发批准证书,并在批准证书上加注“外国投资者以股权并购境内公司,自营业执照颁发之日起6个月内有效”。
            Article33 MOC shall make an examination on the merger application 
            within thirty (30) days as of the receipt of all application 
            documents as required, and if the application can satisfy the 
            conditions, it shall issue a certificate therefore and indicate the 
            following words on the certificate "a foreign investor merges a 
            domestic company by equity merger, which is valid within six (6) 
            months as of the issuance of the business license". 
            第三十四条 
            境内公司应自收到加注的批准证书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起8个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。
            Article 34 Within thirty (30) days as of the receipt of certificate 
       &nb,sp;    with the above mentioned indication, the domestic company shall go 
            through the procedures on registration of alteration with the 
            competent administrative authority of registration and the foreign 
            exchange administrative authority, and the administrative authority 
            of registration and the foreign exchange administrative authority 
            shall respectively issue the business license for a foreign 
            investment enterprise and the foreign exchange registration 
            certificate to the domestic company, on which it shall indicated the 
            words of "valid within eight (8) months as of its issuance". 
            境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。
            When the domestic company goes through procedures on registration of 
            alteration with the administrative authority of registration, it 
            shall in advance submit the application for equity alteration, 
            amendment to the articles of association and the agreement on equity 
            transference signed by the legal representative of the domestic 
            company for the purpose of restoration of equity structure. 
            第三十五条 
            自营业执照颁发之日起6个月内,境内公司或其股东应就其持有境外公司股权事项,向商务部、外汇管理机关申请办理境外投资开办企业核准、登记手续。
            Article 35 Within six (6) months as of the issuance of the business 
            license, the domestic company or its shareholders shall apply to the 
            MOC and the foreign exchange administrative authority for approval 
            and registration of establishment of foreign investment enterprise 
            with respect to the equity of an overseas company held by the 
            domestic company. 
            当事人除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》所要求的文件外,另须报送加注的外商投资企业批准证书和加注的外商投资企业营业执照。商务部在核准境内公司或其股东持有境外公司的股权后,颁发中国企业境外投资批准证书,并换发无加注的外商投资企业批准证书。
            In addition to the documents to be submitted to the MOC as required 
            in the Provisions on Approval of Investment in and Establishment of 
            Overseas Enterprises, the parties to a merger shall also submit the 
            approval certificate and the business license of the foreign 
            investment enterprise with the indication as mentioned above. After 
            the equity held by a domestic company or its shareholders in an 
            overseas company is approved by the MOC, the MOC shall issue the 
            Approval Certificate of Overseas Investment by Chinese Enterprises 
            to the domestic company, and shall also reissue an approval 
            certificate for the foreign investment enterprise without the above 
            mentioned indication. 
            境内公司取得无加注的外商投资企业批准证书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记证。
            Within thirty (30) days as of the receipt of an approval certificate 
            for the foreign investment enterprise without indication, the 
            domestic company shall apply to the administrative authority of 
            registration and the foreign exchange administrative authority for 
            re-issuance of the business license for a foreign investment 
            enterprise and the foreign exchange registration certificate without 
            indication. 
            第三十六条 自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。
            Article 36 If the domestic company and the overseas company fail to 
            go through the procedures for alteration of equity within six (6) 
            months since issuance of the business license, the approval 
            certificate with remarks and the approval certificate of overseas 
            investment by Chinese enterprise shall be invalidated automatically.
 
            登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。
            The registration administrative authority shall examine and approve 
            the registration on alteration based on the application documents 
            for registration on equity alteration submitted by the domestic 
            company in advance, so as to restore the equity structure of the 
            domestic company to the status before the equity merger.
            并购境内公司增发股份而未实现的,在登记管理机关根据前款予以核准变更登记之前,境内公司还应当按照《公司法》的规定,减少相应的注册资本并在报纸上公告。
            If a foreign investor fails to merge the increased shares of a 
            domestic company, the domestic company, before the registration 
            administrative authority approves the registration on alteration in 
            accordance with the preceding paragraph, shall also reduce its 
            registered capital accordingly and make public announcement on the 
            newspaper in accordance with the provisions of Company Law of the 
            People’s Republic of China. 
            境内公司未按照前款规定办理相应的登记手续的,由登记管理机关按照《公司登记管理条例》的有关规定处理。
            If the domestic company fails to go through the procedures of 
            registration in accordance with the preceding paragraph, the 
            registration administrative authority shall settle it in accordance 
            with the relevant provisions of Regulations of the People’s Republic 
            of China on Administration of Registration of Companies. 
            第三十七条 
            境内公司取得无加注的外商投资企业批准证书、外汇登记证之前,不得向股东分配利润或向有关联关系的公司提供担保,不得对外支付转股、减资、清算等资本项目款项。
            Article 37 Prior to the obtainment of the approval certificate for a 
            foreign investment enterprise and the foreign exchange certificate 
            without indication, the domestic company shall not distribute 
            profits to any shareholder, or provide any guarantee to any of its 
            affiliated company, or assign any equity to any third party, or 
            reduce its registered capital, or make liquidation or any other 
            matters relating to its assets. 
            第三十八条 境内公司或其股东凭商务部和登记管理机关颁发的无加注批准证书和营业执照,到税务机关办理税务变更登记。
            Article 38 The domestic company and its shareholders may go through 
            the procedures on registration of taxation alteration with the 
            competent taxation authority with the approval certificate and the 
            business license without indication issued by the MOC and the 
            registration administrative authority. 
            第三节 对于特殊目的公司的特别规定
            Section 3 Special Provisions on Special Purpose Companies 
            第三十九条 特殊目的公司系指中国境内公司或自然人为实现以其实际拥有的境内公司权益在境外上市而直接或间接控制的境外公司。
            Article 39 The "special purpose company" shall refer to an overseas 
            company directly or indirectly controlled by a domestic company or 
            Chinese natural person to realize the interests of a domestic 
            company actually owned by the aforesaid domestic company or Chinese 
            natural person by means of overseas listing. 
            特殊目的公司为实现在境外上市,其股东以其所持公司股权,或者特殊目的公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发的股份的,适用本节规定。
            Where the shareholders of a special purpose company use its equity 
            in the company as the means of payment, or a special purpose company 
            uses its increased shares as the means of payment, for the purpose 
            of realizing oversea listing, to purchase the shareholders’ equity 
            right in a domestic company or the increased shares of a domestic 
            company, the provisions of this Section 3 shall apply. 
            当事人以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体的,该境外公司应符合本节对于特殊目的公司的相关要求。
            Where a party to the merger takes an overseas company, as the 
            subject of overseas listing, the overseas company shall meet the 
            relevant requirements on special purpose companies as provided for 
            in this Section 3. 
            第四十条 特殊目的公司境外上市交易,应经国务院证券监督管理机构批准。
            Article 40 Where a special purpose company to be listed overseas, 
            the listing shall be proved by the securities regulatory authority 
            under the State Council. 
            特殊目的公司境外上市所在国家或者地区应有完善的法律和监管制度,其证券监管机构已与国务院证券监督管理机构签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系。
            The country or region where the special purpose company is listed 
            shall have a sound legal and regulatory system, and the securities 
            regulatory authority of such country or region has concluded a 
            memorandum of understanding on cooperation in regulation with the 
            securities regulatory authority under the State Council, and has 
            kept the effective relationship of cooperation in regulation. 
            第四十一条 本节所述的权益在境外上市的境内公司应符合下列条件:
            Article 41 A domestic company whose shares are listed overseas as 
            mentioned in this Section Three shall meet the following conditions:
 
            (一)产权明晰,不存在产权争议或潜在产权争议;
            (1) to be with a clear ownership and is free from any dispute or 
            potential dispute over its equity; 
            (二)有完整的业务体系和良好的持续经营能力;
            (2) to be with a complete business operation system and good 
            sustainable business capacity; 
            (三)有健全的公司治理结构和内部管理制度;
            (3) to be with a sound corporate governance structure and internal 
            management system; 
            (四)公司及其主要股东近3年无重大违法违规记录。
            (4) the company and its major shareholders have no record of 
            material violation of laws or regulations in recent three (3) years.
 
            第四十二条 境内公司在境外设立特殊目的公司,应向商务部申请办理核准手续。
            Article 42 Where a domestic company intends to establish a special 
            purpose company overseas, it shall submit an application to the MOC 
            for approval. 
            办理核准手续时,境内公司除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》要求的文件外,另须报送以下文件:
            When submitting the application, in addition to the documents to be 
            submitted to the MOC as required in the Provisions on Approval of 
            Investment in and Establishment of Overseas Enterprises, the 
            domestic company shall also submit the following documents to the 
            MOC: 
            (一)特殊目的公司实际控制人的身份证明文件;
            (1) the identity certificate of the actual controller of the special 
            purpose company; 
            (二)特殊目的公司境外上市商业计划书;
            (2) the business proposal for overseas listing of the special 
            purpose company; 
            (三)并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。
            (3) The evaluation report made by the Merger Consultant on the 
            potential issuing price of shares when the special purpose company 
            is listed overseas. 
            获得中国企业境外投资批准证书后,设立人或控制人应向所在地外汇管理机关申请办理相应的境外投资外汇登记手续。
            Upon obtainment of the approval certificate of overseas investment 
            by Chinese enterprises, the promoter or the controller shall apply 
            to the foreign exchange administrative authority of its locality for 
            the corresponding registration of foreign exchange in overseas 
            investment. 
            第四十三条 特殊目的公司境外上市的股票发行价总值,不得低于其所对应的经中国有关资产评估机构评估的被并购境内公司股权的价值。
            Article 43 The total value of shares of the special purpose company 
            to be issued overseas shall not be less than the total value of 
            share right of the merged domestic company as evaluated by a 
            corresponding asset valuation institution in China. 
            第四十四条 特殊目的公司以股权并购境内公司的,境内公司除向商务部报送本规定第三十二条所要求的文件外,另须报送以下文件:
            Article 44 Where a special purpose company merges a domestic company 
            by equity merger, the domestic, in addition to the documents to be 
            submitted to the MOC as required in Articles 32 hereof, shall also 
            submit the following documents: 
            (一)设立特殊目的公司时的境外投资开办企业批准文件和证书;
            (1) the approval documents and certificates for investment in and 
            establishment of overseas enterprises when setting up the special 
            purpose company; 
            (二)特殊目的公司境外投资外汇登记表;
            (2) the registration form of foreign exchange in overseas investment 
            for the special purpose company; 
            (三)特殊目的公司实际控制人的身份证明文件或开业证明、章程;
            (3) the identity certificate or incorporation certificate and 
            articles of association of the actual controller of the special 
            purpose company; 
            (四)特殊目的公司境外上市商业计划书;
            (4) the business proposal for overseas listing of the special 
            purpose company; 
            (五)并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。
            (5) the evaluation report made by the Merger Consultant on the 
            potential issuing price of shares when the special purpose company 
            is listed overseas. 
            如果以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体,境内公司还须报送以下文件:
            If an overseas company holding the equity of a special purpose 
            company is the subject of overseas listing, the domestic company 
            shall also submit the following documents: 
            (一)该境外公司的开业证明和章程;
            (1) the incorporation certificate and articles of association of the 
            overseas company; 
            (二)特殊目的公司与该境外公司之间就被并购的境内公司股权所作的交易安排和折价方法的详细说明。
            (2) the detailed statement on the transaction arrangement and 
            evaluation method for the equity of the merged domestic company 
            between the special purpose company and the overseas company. 
            第四十五条 
            商务部对本规定第四十四条所规定的文件初审同意的,出具原则批复函,境内公司凭该批复函向国务院证券监督管理机构报送申请上市的文件。国务院证券监督管理机构于20个工作日内决定是否核准。
            Article 45 If the MOC approves the documents as provided for in 
            Article 44 hereof in the preliminary examination, it shall issue a 
            letter of reply in principle, and the domestic company may use this 
            letter of reply to submit the documents for application of public 
            listing to the securities regulatory authority under the State 
            Council. The securities regulatory authority under the State Council 
            shall decide on whether approve it or not within twenty (20) 
            business days. 
            境内公司获得核准后,向商务部申领批准证书。商务部向其颁发加注“境外特殊目的公司持股,自营业执照颁发之日起1年内有效”字样的批准证书。
            After the obtainment of approval, the domestic company shall apply 
            to the MOC for the approval certificate. The MOC shall issue an 
            approval certificate indicated with the following words to the 
            domestic company: "Holding share right by an overseas special 
            purpose company, valid within one (1) year as of the issuance of the 
            business license". 
            并购导致特殊目的公司股权等事项变更的,持有特殊目的公司股权的境内公司或自然人,凭加注的外商投资企业批准证书,向商务部就特殊目的公司相关事项办理境外投资开办企业变更核准手续,并向所在地外汇管理机关申请办理境外投资外汇登记变更。
            Where the equity or any other matters of a special purpose company 
            is changed due to the merger, the domestic company or natural person 
            who holds the share right of the special purpose company shall use 
            the approval certificate for a foreign investment enterprise with 
            the above mentioned indication to go through the procedures with the 
            MOC on approval of alteration in the enterprise invested and 
            established overseas with respect to the relevant matters of the 
            special purpose company, and shall apply to the foreign exchange 
            administrative authority of its locality for alteration in 
            registration of foreign exchange in overseas investment. 
            第四十六条 
            境内公司应自收到加注的批准证书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起14个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。
            Article 46 Within thirty (30) days as of the receipt of certificate 
            with the above mentioned indication, the domestic company shall go 
            through the procedures on registration of alteration with the 
            competent registration administrative authority and the foreign 
            exchange administrative authority, and the registration 
            administrative authority and the foreign exchange administrative 
            authority shall respectively issue the business license for a 
            foreign investment enterprise and the foreign exchange registration 
            certificate to the domestic company, on which it shall indicated the 
            words of "valid within fourteen (14) months as of its issuance". 
            境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。
            When the domestic company goes through procedures on registration of 
            alternation with the registration administrative authority, it shall 
            in advance submit the application for equity alternation, amendment 
            to the articles of association and the agreement on equity 
            transference signed by the legal representative of the domestic 
            company for the purpose of restoration of equity structure. 
            第四十七条 
            境内公司应自特殊目的公司或与特殊目的公司有关联关系的境外公司完成境外上市之日起30日内,向商务部报告境外上市情况和融资收入调回计划,并申请换发无加注的外商投资企业批准证书。
            Article 47 Within thirty (30) days after the special purpose company 
            or an overseas company have affiliation relationship with the 
            special purpose company has completed the overseas listing, the 
            domestic company shall report the situation of overseas listing and 
            the proposal of financing income retrieval to the MOC, and shall 
            apply to the MOC for re-issuance of an approval certificate for 
            foreign investment enterprises without indication. 
            同时,境内公司应自完成境外上市之日起30日内,向国务院证券监督管理机构报告境外上市情况并提供相关的备案文件。
            Furthermore, within thirty days as of the completion of overseas 
            listing, the domestic company shall report the situation of overseas 
            listing and submit relevant documents for reference to the 
            securities regulatory authority under the State Council. 
            境内公司还应向外汇管理机关报送融资收入调回计划,由外汇管理机关监督实施。
            The domestic company shall also submit the proposal of financing 
            income retrieval to the foreign exchange administrative authority, 
            and the foreign exchange administrative authority shall supervise 
            over the implementation of this proposal. 
            境内公司取得无加注的批准证书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记证。
            Within thirty (30) days as of the receipt of an approval certificate 
            for foreign investment enterprises without indication, the domestic 
            company shall apply to the registration administrative authority and 
            the foreign exchange administrative authority for re-issuance of the 
            business license for foreign investment enterprises and the foreign 
            exchange registration certificate without indication. 
            如果境内公司在前述期限内未向商务部报告,境内公司加注的批准证书自动失效,境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。
            Where the domestic company fails to report to the MOC within the 
            above mentioned time limit, the approval certificate with indication 
            issued for the domestic company shall be automatically invalidated, 
            and the equity structure of the domestic company shall be restored 
            to the status before the share right merger, and the domestic 
            company shall go through the procedures on registration of 
            alteration in accordance with Article 36 hereof. 
            第四十八条 
            特殊目的公司的境外上市融资收入,应按照报送外汇管理机关备案的调回计划,根据现行外汇管理规定调回境内使用。融资收入可采取以下方式调回境内:
            Article 48 The financing income of a special purpose company from 
            overseas listing shall be retrieved and used inside the territory of 
            China in accordance with the proposal of financing income retrieval 
            filed with the foreign exchange administrative authority and with 
            the current effective laws and regulations on foreign control. The 
            financing income may be retrieved into the territory of China by any 
            of the following means: 
            (一)向境内公司提供商业贷款;
            (1) to provide commercial loans to the domestic company; 
            (二)在境内新设外商投资企业;
            (2) to establish a new foreign investment enterprise inside the 
            territory of China; 
            (三)并购境内企业。
            (3) to merge a domestic enterprise. 
            在上述情形下调回特殊目的公司境外融资收入,应遵守中国有关外商投资及外债管理的法律和行政法规。
            The retrieval of overseas financing income of a special purpose 
            company by any of the above mentioned means shall be subject to the 
            relevant laws and administrative regulations of China on foreign 
            investment and overseas debt administration. 
            如果调回特殊目的公司境外融资收入,导致境内公司和自然人增持特殊目的公司权益或特殊目的公司净资产增加,当事人应如实披露并报批,在完成审批手续后办理相应的外资外汇登记和境外投资登记变更。
            Where the retrieval of overseas financing income of a special 
            purpose company causes the share right held by a domestic company 
            and natural person in the special purpose company to be increased or 
            causes the net assets value of the special purpose company to be 
            increased, the parties thereto shall disclose the fact and submit an 
            application for approval. After the obtainment of approval, the 
            parties thereto shall go through the procedures on registration of 
            foreign exchange in overseas investment and registration of 
            alteration in overseas investment. 
            境内公司及自然人从特殊目的公司获得的利润、红利及资本变动所得外汇收入,应自获得之日起6个月内调回境内。
            If a domestic company and natural person gain any profits, dividends 
            from the special purpose company or gain foreign exchange income 
            from the alteration in capital, it shall retrieve such profits, 
            dividends or income into the territory of China within six (6) month 
            as of its gaining. The profits and dividends may be accrued to the 
            foreign exchange under current account or be settled as foreign 
            exchange. 
            利润或红利可以进入经常项目外汇帐户或者结汇。资本变动外汇收入经外汇管理机关核准,可以开立资本项目专用帐户保留,也可经外汇管理机关核准后结汇。
            With respect to the foreign exchange income from the alteration in 
            capital, upon approval of the foreign exchange administrative 
            authority, it may be deposited in a special account for capital 
            item, or may be settled as foreign exchange upon approval of the 
            foreign exchange administrative authority. 
            第四十九条 
            自营业执照颁发之日起1年内,如果境内公司不能取得无加注批准证书,则加注的批准证书自动失效,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。
            Article 49 If the domestic company fails to obtain an approval 
            certificate without indication within one (1) year as of the 
            issuance of the business license, the approval certificate with 
            indication shall be invalidated automatically, and the domestic 
            company shall go through the procedures on registration of 
            alteration in accordance with Article 36 hereof. 
            第五十条 
            特殊目的公司完成境外上市且境内公司取得无加注的批准证书和营业执照后,当事人继续以该公司股份作为支付手段并购境内公司的,适用本章第一节和第二节的规定。
            Article 50 After the special purpose company has completed its 
            overseas listing and the domestic company has obtained the approval 
            certificate without indication and the business license, if the 
            parties thereto continue to merge a domestic company using the share 
            right of the special purpose company as the means of payment, it 
            shall be subject to the provisions of Section 1 and Section 2 of 
            this Chapter 4. 
            第五章 附 则
            Chapter 5 Supplementary Provisions 
            第五十一条 
            依据《反垄断法》的规定,外国投资者并购境内企业达到《国务院关于经营者集中申报标准的规定》规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。
            Article 51 According to the provisions of the Antimonopoly Law, 
            where M&A of a domestic enterprise by a foreign investor meets the 
            thresholds for declaration of the Provisions of the State Council on 
            Thresholds for Declaration of Concentrations of Undertakings, the 
            foreign investor shall make a declaration with the MOFCOM and shall 
            not carry out the deal without declaration.
            第五十二条 外国投资者在中国境内依法设立的投资性公司并购境内企业,适用本规定。
            Article 52 An investment company which is established by a foreign 
            investor inside the territory of China in accordance with the law 
            shall be governed by the present provisions to merge a domestic 
            enterprise. 
            外国投资者购买境内外商投资企业股东的股权或认购境内外商投资企业增资的,适用现行外商投资企业法律、行政法规和外商投资企业投资者股权变更的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。
            Where a foreign investor purchases the equity of a domestic foreign 
            investment enterprise or subscribes the increased capital of a 
            domestic foreign investment enterprise, it shall be subject to the 
            current laws, administrative regulations on foreign investment 
            enterprises and the relevant provisions on alteration in investors’ 
            share right of foreign investment enterprises. If there is no such 
            applicable provision, it shall be handled by reference to the 
            present provisions. 
            外国投资者通过其在中国设立的外商投资企业合并或收购境内企业的,适用关于外商投资企业合并与分立的相关规定和关于外商投资企业境内投资的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。
            Where a foreign investor merges or acquire a domestic enterprise by 
            its foreign investment enterprise established in China, it shall be 
            subject to the relevant provisions on merger and division of foreign 
            investment enterprises, and the relevant provisions on domestic 
            investment by foreign investment enterprises. If there is no such 
            applicable provision, it shall be handled by reference to the 
            present provisions. 
            外国投资者并购境内有限责任公司并将其改制为股份有限公司的,或者境内公司为股份有限公司的,适用关于设立外商投资股份有限公司的相关规定,其中没有规定的,适用本规定。
            Where a foreign investor merges a domestic limited liability company 
            and reauthorizes it into a joint stock company, or the domestic 
            company is a joint stock company, it shall be subject to the 
            relevant provisions on establishment of foreign investment joint 
            stock companies. If there is no such applicable provision, it shall 
            be subject to the present provisions. 
            第五十三条 申请人或申报人报送文件,应依照本规定对文件进行分类,并附文件目录。规定报送的全部文件应用中文表述。
            Article 53 The applicant or reporter shall sort relevant documents 
            and attach a file list thereof in accordance with the present 
            provisions. All the documents to be submitted shall be in Chinese. 
            第五十四条 被股权并购境内公司的中国自然人股东,经批准,可继续作为变更后所设外商投资企业的中方投资者。
            Article 54 A Chinese natural person shareholder of the domestic 
            company merged by equity merger, upon approval, may continue to be 
            the Chinese investor in the foreign investment enterprise 
            established after the merger. 
            第五十五条 境内公司的自然人股东变更国籍的,不改变该公司的企业性质。
            Article 55 If the nationality of a natural person shareholder of the 
            domestic company is changed, the nature of the company will not be ,
            affected therefore. 
            第五十六条 相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务之便牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。
            Article 56 The personnel of relevant governmental agencies must be 
            faithful to their duties, perform their responsibilities according 
            to law, and shall not seek any unlawful interests by taking 
            advantage of their positions, and shall be liable to keep the 
            confidentiality of any business secret. 
            第五十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者并购境内其他地区的企业,参照本规定办理。
            Article 57 The mergers by investors from Hong Kong Special 
            Administrative Region, Macau Special Administrative Region and 
            Taiwan Region of the enterprises in other regions inside the 
            territory shall be handled by referring to the present provisions. 
            第五十八条 本规定自公布之日起施行。
            Article 58 The present provisions shall enter into force as of 
            September 8, 2006
Profile of Chief Counsel

Practice: International Trade, Maritime Affairs, Litigation and Arbitration, Real Estate, FDI, Divorce etc.
Phone:+86 15201876913 steve.li@lawyersl.com

Our Team